La Tempête en
Jeru_Pays_Lumières_Ombre SP

Jérusalem

Les liens que tissent nos cultures méditerranéennes depuis des siècles s’expriment ici comme à travers une grande célébration dédiée à des racines communes, et à la manière dont les rituels sacrés et populaires se jouent toujours des frontières et des identités.

La cohabitation des trois grandes religions monothéistes qui cohabitent dans la Jérusalem millénaire en est la preuve éclatante : se nourrissant mutuellement autant qu’elles se rejettent, ces croyances sont à l’image de nos sociétés en quête d’identités singulières mais pourtant si profondément liées les unes aux autres.

La foi, de tous les horizons, s’incarne dans la musique. L’amplitude vocale des solistes emplit la basilique d’une aura toute particulière, leur liberté d’improvisation, audible à travers les nombreuses modulations sonnent comme des arabesques et se marie avec la technicité lyrique du chœur. Cette création originale invite à apprécier les différences de chacun et à faire fruit d’une culture plurielle révélée par la musique.  

Fanny Bousquet, Olyrix

Comme à son habitude, Bestion explore la sonorité des lieux avec une attention minutieuse, faisant déambuler ses chanteurs au gré des différents morceaux, des processions religieuses aux cercles plus chaleureux des musiques populaires, dont le bis final enthousiaste, proche d’une célébration familiale, donne littéralement envie de danser et de se congratuler. 

Florent Coudeyrat, ConcertoNet.com

Simon-Pierre Bestion
Conception, arrangements, mise en espace et direction

Georges Abdallah
Chants traditionnels arabes, melkites et byzantins

Milena Jeliazkova
Chants traditionnels séfarades, bulgares et arméniens

18 chanteurs
14 instrumentistes

2 hautbois, 2 doulcianes, clarinette/duduk, cornet à bouqin, 2 sacqueboutes ténors, sacqueboute basse, serpent/tuba, 2 percussions, 2 contrebasses

Marianne Pelcerf
Création lumière

Simon-Pierre BESTION (1988)
L’appel du Shofar

Pierre LE VENERABLE (XIIe siècle)
Assumens Ihesus petrum. Chant de l’office de la Transfiguration, en latin

Franz LISZT (1881-1886)
Vexilla regis. Station I, extraite du Via crucis, en latin

Chant byzantin grec orthodoxe (XIXe siècle)
Αγνή Παρθένε (Agni parthene). Chant à la Vierge, en grec

Milena JELIAZKOVA
Հայաստան (Hayastan). Composition méditative, en arménien

Heinrich SCHÜTZ (1585-1672)
An der Wassern zu Babel. Psaume 136 de David, allemand

Chant byzantin melkite
بابل أنھار ضفاف على) ealaa difaf 'anhar babil). Psaume 136 de David, en arabe

Zad MOULTAKA (1967)
أنت من (Mèn èntè). Poème du mystique persan Mansur al-Hallaj (Xe siècle), en arabe

Salomone ROSSI (1570-1630)
עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל—שָׁם (Bavel naharot Al ) - Psaume 136 de David, en hébreu

Chanson juive yéménite (XVIe siècle)
יפיפיה קריה) Kirya Yefefia). Chant en mémoire de Jérusalem, en hébreu

Alfonso X El SABIO (1221-1284)
Quenas sas figuras da Virgen partir. Cantiga de Santa Maria, en galaïco-portugais

Maurice OHANA (1913-1992)
Cantiga de vela. Extraits des Cantigas, en espagnol

Chant traditionnel séfarade turco-bulgare
Ir me kero madre a Yerushalaiym. Chant d’amour à Jérusalem, en judéo-espagnol

Les frères RAHBANI (XXe siècle)
 طیر یا حلفك راح) Rah’halfak ya tayr). Chanson d’amour libanaise, en arabe

Franz LISZT (1881-1886)
Jesus wird ins Grab gelegt. Station XIV extraite du Via crucis, en latin

Sergueï RACHMANINOV (1873-1943)
Господи, спаси благочестивый (Gospodi, spasi blagochestiviya). Extrait de la
Liturgie de St Jean Chrysostome, en slavon

Arvo PÄRT (1935)
Alleluia-tropus. Prière de St Nicolas de Myre (Anatolie), en slavon

Polyphonie traditionnelle bulgare, région de Thrace
ИЗРАСЛО ДЪРВО (Izraslo doervo). Chant à thématique sacrée, en bulgare

Jean-Louis FLORENTZ (1947-2004)
ኣስመራ (Asmarâ). Extrait du Melt’ân sur le Psaume 8, en Ge’ez (éthiopien liturgique)

Codex Calixtinus (XIIe siècle)
Dum pater familias. Chant de procession pour St Jacques de Compostelle, en latin.

Création : Saint-Denis Festival et Cité de la Voix, Vezelay